2014-06-19 23:34:03 +0000 2014-06-19 23:34:03 +0000
39
39
Advertisement

Porque é que "Shingeki no Kyojin" é traduzido como "Attack on Titan"?

Advertisement

A tradução directa em inglês de 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) não é na realidade “Attack on Titan”, e o nome parece uma tradução estranha porque implica ou um ataque a uma pessoa/coisa chamada “Titan” ou um ataque a um planeta/local chamado “Titan”, nenhum dos quais é o caso aqui. Houve algum anúncio oficial sobre a tradução/renome inglês de “Ataque ao Titã” relativamente à razão pela qual lhe deram esse nome?

Advertisement

Respostas (2)

33
33
33
2014-06-22 22:49:08 +0000

Para responder às suas perguntas, é preciso notar uma coisa importante:

  • O “subtítulo” original em inglês para 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) é, de facto, “Attack on Titan”. (Ver a capa volume um para referência.)

Semanticamente há muito pouco significado que ligue os dois títulos, e é provável que seja atribuído a um erro, por parte do autor ou do seu editor/publicista.

A maior alteração notável é o uso de “titan” como tradução para “kyojin”.

Segundo o dicionário Merriam-Webster, titan é definido como:

  1. capitalizado: qualquer de uma família de gigantes da mitologia grega nascida de Urano e Gaea e governando a terra até ser derrubada pelos deuses olímpicos

  2. uma que é gigantesca em tamanho ou poder: uma que se destaca pela grandeza de realização

Em termos de simplicidade, titan pode ser uma boa escolha de palavras, mas em termos de transmitir o significado real, fica um pouco aquém.

“Kyojin” é uma palavra muito simples, que consiste em dois kanji que se traduzem como “gigantesco” e “humano” ou “pessoa” respectivamente. Naturalmente uma tradução mais correcta desta palavra seria “gigante”, porque é a forma mais simples em inglês que podemos referir as pessoas são como humanos, mas são significativamente maiores.

“Ataque” parece uma escolha ampla e simplista de “ataque” para “shingeki”. Ambos partilham semelhanças um com o outro, as conotações semânticas são um pouco diferentes. (http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%80%B2%E6%92%83)“ é um termo muito específico para semelhante a um (rápido) avanço/carga militar sobre o inimigo. A utilização de "ataque” simplifica demasiado isto, e em combinação com a preposição “on” e o substantivo “titan” (que também pode referir-se a uma da lua de Saturno com o mesmo nome), leva a um erro de interpretação. Shingeki também pode ser usado para se referir a um rally/carga de vanguarda, muito parecido com o que o Survey Corps é.

Mas vamos dar uma olhada mais profunda ao próprio título e ver o que podemos obter com ele. Se traduzíssemos directamente e tomássemos o seu significado literalmente, o título seria algo como “Advancing Giant” (Gigante em Progresso). Isto não funciona bem como um título e provavelmente não é o que penso que o autor pretendia transmitir aos seus leitores.

Se lermos os títulos ingleses tal como estão, “Attack on Titan”, gramaticalmente inferiríamos que “Titan” é uma espécie de localização e não uma pessoa ou grupo. Por exemplo, “Attack on Normandy” (Ataque à Normandia). Por isto, temos a preposição “on” para culpar. Iniciar um ataque “on” geralmente implica que o que quer que “on” se refira é a coisa a ser atacada, e não o ataque. Assim, a combinação de “ataque” e “on” como uma proposta passiva, implica no acto de incitar um acto de agressão sobre o substantivo seguinte, “titan”

A partícula japonesa “no” (em “Shingeki no Kyojin”) é frequentemente vista traduzida como a preposição “de” ou a possessiva (-‘s), como um marcador de posse.

No caso do título, “kyojin” seria algo possuído por “shingeki”. Portanto, podemos assumir que o gigante é algo que pertence ao avanço/carga, por outras palavras, um gigante pertence a um avanço/carga militar de uma vanguarda.

Agora, o que significa tudo isto? Estará a referir-se aos Titãs como um todo ou a destacar-se em particular? Pode dar-se a entender que o título se refere a Eren Jaeger, pois ele é o único gigante que luta do lado dos humanos, ou seja, o gigante que lidera o caminho para que os seus exércitos finalmente façam uma mossa nas forças inimigas, representando a esperança para os humanos. Assim, algo como “O Gigante que Avança/Carrega”, ou mais apropriadamente algo como “O Gigante da Vanguarda”. Referindo-se essencialmente ao gigante que levaria as pessoas à vitória/salvação.

O título original destinava-se muito provavelmente a transmitir um grande valor emocional, especialmente quando as circunstâncias envolvidas na história. No entanto, isto pode não ser tão facilmente transmitido em inglês, pelo que, muitas vezes, eles vão com algo curto e ao ponto para o subtítulo inglês (que normalmente só existe para o factor “cool”) e nunca pretendem ser usados como o nome localizado.

Para melhor SEO, por vezes os localizadores gostam de incluir o nome romanizado japonês ou c/e o subtítulo “engrish” pode ser, como no caso de Oreimo, desta forma podem trazer ligações já associadas do material original à sua versão localizada, sem necessidade de quebrar o banco com publicidade.

11
11
11
2014-06-22 22:24:13 +0000

Com a falta de uma boa resposta, vou dar corpo ao meu comentário.

Google Translate traduz 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) para Giants Advance . agora Google Translate é tradução automática, por isso não é bom com sentenças, mas ajuda com palavras únicas como directrizes, por isso as 2 partes principais dos títulos são

Agora の (não) é traduzido para de por isso juntando tudo obtemos Advance of Giant*.

Agora porque é que o título se tornou então Atacado no Titan* , bem sem qualquer explicação dos tradutores podemos assumir que as palavras foram alteradas para tornar o título mais fresco, como diz o de Eric (listado como キルア) dito nos comentários à pergunta

é apenas uma abominação gramatical típica como resultado de alguém tentar fazer um título inglês fixe e cativante

então como é que eles fizeram isso? bem, podemos assumir que Advance e Giant foram alterados para Attack e Titan mas porque mudaram Of para On, a única razão que me ocorre é no título original Shingeki no Kyojin, se fez uma tradução parcial poderia ser Advance no Giant , alguém provavelmente foi e reverteu no para on para que tenhamos Advance on Giant , fazer a mesma substituição de palavras acima mencionada e obtemos Attack on Titan

Agora esta resposta depende muito do Google Translate, no entanto esta resposta também aplica a lógica, pode encontrar melhor explicação da língua japonesa aqui , enquanto que traduz correctamente o título original e explica o uso de の nele, serve para explicar como surgiu o Attack on Titan, pelo que esta resposta serve para acrescentar lógica assumida por detrás de tal decisão.

Advertisement
Advertisement