2013-04-20 23:47:20 +0000 2013-04-20 23:47:20 +0000
16
16
Advertisement

Qual é o texto original do twister da língua de Black Hanekawa?

Advertisement

Bakemonogatari episódio 14 tem um twister de língua bastante famoso, que Black Hanekawa recita com a sua voz de gato. Foi traduzido como: “Consegues imaginar um gerente imaginário de menagerie a imaginar gerir um menagerie imaginário?”. A cena está aqui (potencialmente NSFW): http://www.youtube.com/watch?v=KlwVBKs5T_E

A tradução de tongue-twister é notoriamente difícil, por isso suspeito que isto seja feito de forma bastante liberal.

Qual é o texto original japonês que está a ser falado? Além disso, o que significa literalmente (não se preocupar em torná-lo numa tongue-twister)?

Advertisement

Respostas (1)

17
17
17
2013-04-21 00:47:57 +0000

Sim, huge liberties foram tomadas com esta frase. A frase inglesa corresponde aproximadamente a: “Consegues pensar num grupo de animais enjaulados que sonham em manipular animais fictícios?”

A japonesa, no entanto, é mais ou menos a seguinte:

斜め七十七度の並びで泣く泣く嘶くナナハン七台難なく並べて長眺め

Naname nanajyuunana-do no narabi de nakunaku inanaku nanahan nanadai nannaku narabete naganagame. (E claro, pode inserir _nya no lugar de na para o efeito kitty.)

Agora, muito* mais ou menos, isto traduz-se em inglês como algo como…

Tenho observado estas sete motos de 750cc nanahan ) que são barulhentas como cavalos, e estão colocadas num ângulo de 77°.

É muito claro que as palavras inglesas e japonesas não estão em nenhum lugar próximo no significado. O que posso dizer sobre a razão porque foram escolhidos é que o inglês toca o som mee como mew, o som de um gatinho a miar; o japonês toca na como nya ou nyan, uma forma comum de fazer onomatopéia para o miau de um gato.

Advertisement