2017-12-23 08:38:45 +0000 2017-12-23 08:38:45 +0000
18
18

O que significa "padoru padoru"?

No pequeno Nero num fato de Pai Natal canta um “Jingle Bells” com uma letra bastante casual.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

A letra é uma canção deste clip (para o clip completo, clique aqui ). A canção soa como um “Jingle Bells”, mas os subs não parecem corresponder ao diálogo falado (“Laughing all the way” como tradução de “padoru padoru”).

Pesquisei em Conhece o teu Meme , mas não consegui obter o significado de “padoru” da letra. Também tentei traduzir no google, e foi isto que obtive:

Peeling as Tsukurei Sled Like a cold

Qual é o significado de “padoru” no contexto do curto ou da canção?

Respostas (4)

10
10
10
2018-01-21 10:11:59 +0000

Eu próprio já questionei isto no passado, eis o que basicamente encontrei até agora

Depois de investigar durante algum tempo em sítios e fóruns de perguntas e respostas japoneses, a maioria das pessoas parece ter concluído que se refere a um “remo”, como num implemento para chicotear as renas.

No entanto, tal como a comunidade ocidental, eles têm tanto uma ideia como nós sobre o que é suposto significar na realidade, pois não creio que tenha havido sequer um comentário oficial sobre o seu significado, há mesmo uma diferença entre a forma como as pessoas pensam que é suposto ser escrito, como パドル ou パドる, sendo a diferença o mais recente um verbo e sendo o primeiro apenas um substantivo.

De qualquer modo, esta canção é completamente composta, é apenas para TYPE-MOON ACE, pelo que poderia ser igualmente fácil de preencher a melodia.


Para acrescentar mais contexto, aqui vai um fio condutor sobre isto: http://フェイト-fate-grandorder攻略速報.com/lite/archives/50387834/comments/5642764/

O OP abre-se perguntando o significado da parte Padoru (パドル) e alguns corrigem-no que é normalmente パドる, alguns dizem o contrário, no entanto, tanto quanto posso ver, パドる é uma forma mais amplamente aceite de o escrever, com pixiv dic e muitos vídeos do YouTube a parecerem ter esta ortografia.

Post #5 no tópico resume-o bem:

「パドル」ではなくて「パドる」であって、パドる=パドリング するってことなんだろうと解釈してた

Não é o substantivo “Remar”, é o verbo “Remar”, como no acto de Remar, ou pelo menos foi assim que eu o interpretei.

2
2
2
2019-12-26 14:04:05 +0000

De acordo com esta tradução oficial “padoru” significa “a pé”.

Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.!

2
2
2
2018-12-03 22:21:12 +0000

Este é, penso eu, o verdadeiro significado dos dois primeiros versos. “Padoru padoru” poderia muito bem ser onomatopaico se (se estiver a correr) ou considerando que estes são os dois versos reais da adaptação japonesa da canção “jingle bells” sobre a viagem do Pai Natal no seu trenó, poderia também ser Nero a cantar sobre remar num trenó enquanto se move como o vento

1
1
1
2019-12-27 03:21:17 +0000

Tudo isto provavelmente se resume à natureza caprichosa de Nero e o “padoru” é apenas um jumbo que assumiu uma vida própria como meme. Como alguns podem não saber, o servo da classe Saber Nero Claudius é um mau cantor, muito semelhante à classe Lancer Elisabeth Bathory.

A própria Nero não tem nenhuma habilidade ou proeza particular que a qualifique para ser um servo da classe Saber e apenas tem qualquer habilidade em espada como resultado directo da sua habilidade em Privilégio Imperial.

As proezas de Nero em mau canto são derivadas de facto histórico. O canto de Nero fora da chave no Tipo Destino de Ás de Lua/Extra curto é um jogo directo disto.

O assim chamado texto original da letra “Jingle Bells” é algo parecido:

走れそりよ 風のように 雪の中を 軽く早く (かるくはやく, karuku hayaku, mais ou menos com suave rapidez)

Nenhuma explicação oficial foi fornecida em material canónico, mas mesmo uma certa corrida FGO de Verão, Nero está visto e ouvido a cantar uma canção semelhante, mas com rosas (bara/バラ/ばら) no lugar de certas palavras sem razão explicada. “Bara” e o “Pado” em “padoru/パドる” usam katakana, normalmente usada para palavras estrangeiras (empréstimo), em vez de hiragana, normalmente usada para palavras japonesas padrão.

Rose em japonês está escrito como 薔薇 (ばら), o que é notório por ser difícil de lembrar, por isso é tipicamente escrito usando kana como バラ.

Uma característica em japonês que não é bem compreendida ou articulada é como os japoneses usam katakana e hiragana como um dispositivo literário. Não é fácil articular o incómodo se algo como um sotaque estrangeiro ou ênfase em certas palavras na escrita japonesa, uma vez que existem pronúncias definidas para cada carácter. O incómodo de usar katakana para um nome pode exprimir a aspereza do nome ou ousadia) dureza da sua pronúncia ou tom, semelhante a usar UPPERCASE vs. minúsculas pode colocar ênfase ou criar o incómodo de gritar no diálogo escrito. A falta de kanji no texto escrito pode também converter a simplicidade do próprio carácter ou diálogo. Por exemplo, para transmitir a nuance seca criança a falar versus a de um adulto, uma criança a falar pode apenas usar hiragana, enquanto um adulto mistura hiragana e kanji quando fala.

Um exemplo simples pode ser visto no Yotsuba:

A utilização de diferentes fontes também ajuda a dar ênfase à nuance entre a forma como elas falam.

Embora não haja letra para contexto na abreviatura Ace do Tipo Lua, o evento de Verão da FGO fornece algum contexto que podemos inferir através da forma como é escrito e da intenção literária de quem quer que tenha sido autor ou supervisionado o diálogo.

As rosas e o acolchoamento fazem muito pouco sentido neste contexto, especialmente as corridas terrestres.

Uma vez que a interpretação pode ser que o que provavelmente se transmite é o tom caprichoso e infantil do mau canto de Nero e o facto de ela não se lembrar ou ignorar intencionalmente a letra apropriada e (indirectamente na audiência) afirma o seu Privilégio Imperial de inserir o que quer que ela goste na letra, e de a estabelecer como a letra apropriada, uma vez que ninguém a corrige.

Em essência “padoru” não tem nenhum significado real para nós, é apenas um pouco se um preenchimento que o Nero, provavelmente, ouviu mal e concordou.