2014-01-20 23:02:18 +0000 2014-01-20 23:02:18 +0000
15
15

De onde veio o "dattebayo"?

Em Naruto, pelo menos no início do espectáculo, ele usa a frase “dattebayo” em japonês. (https://anime.stackexchange.com/questions/124/why-does-naruto-have-a-catch-phrase) respondeu a nível canónico de onde veio (a sua mãe), mas eu estava a perguntar-me de onde (se é que veio de algum lado) em termos da língua. Sei que não há tradução directa, mas será uma espécie de portmanteau ou versão do nome de alguém ou de alguma frase em japonês?

Respostas (2)

14
14
14
2014-01-21 00:45:25 +0000

Dattebayo (だってばよ) não é realmente japonês adequado, mas pode ver como se tornaria linguisticamente uma frase de fim de frase. É muito indelicado, algo infantil, e basicamente combina diferentes formas de colocar ênfase na frase de uma forma não muito significativa.

Primeiro, a da (だ) é uma forma padrão de terminar uma frase (cópula) em japonês. Dependendo da construção da frase, algumas frases terminam com da enquanto outras terminam com um verbo de forma dicionária. É de salientar que a sua utilização não seria considerada educada. A versão educada de da é desu (です). (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_language#Inflection_and_conjugation) tem mais alguma informação sobre verbos de cópula e conjugações de verbos em japonês.

A seguir, tteba (ってば) é uma espécie de expressão/frase definida que acrescenta ênfase. Esta é uma versão abreviada (e portanto menos educada) de tteieba (っていえば). Pode ser anexada a um substantivo, caso em que seria traduzida aproximadamente como “falando de” em muitos contextos. Noutros contextos, poderia ser interpretado (um pouco rudemente) como “estou a falar contigo” ou “ouve-me”. Pode usá-lo com o nome de uma pessoa para atrair a sua atenção desta forma. É aproximadamente equivalente a ttara (ったら), mas este último é mais comummente utilizado por mulheres.

Naruto adiciona-o ao da acima. Datteba é algo que poderá ouvir ocasionalmente em outros contextos. Para mim, isto parece mais frequentemente frustrado do que enfático, mas poderia ser usado de qualquer maneira.

Finalmente, o yo (よ) é uma partícula de fim de frase. Pode ser anexada ao final de uma frase quando o orador informa o ouvinte de algo ou faz uma afirmação. Pode ser traduzido em alguns contextos como “vê” ou “sabe”. Não é necessariamente indelicado, mas pode ser usado em discurso indelicado. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles#tteba) tem alguns outros contextos onde isto poderia ser usado.

Colocando todos estes juntos dá dattebayo. É inútil e não inteiramente gramatical, mas coloca muita ênfase no que ele diz. Poder-se-ia compará-lo qualitativamente em inglês à utilização de múltiplos superlativos, por exemplo “Sou o melhor ninja de sempre” em termos de como se iria deparar. Na verdade não é equivalente a isto, mas os falantes de japonês que o ouvissem teriam uma impressão semelhante em termos da forma de falar.

Vou notar que embora dattebayo seja definitivamente inventado para este personagem, é de certa forma equivalente a dazo (だぞ). dazo não é infantil (comparado com dattebayo), e é sobretudo utilizado por homens. No entanto, é ainda bastante indelicado, tudo considerado, e dá uma forte ênfase a uma afirmação. Há também o mais vigoroso daze (だぜ), mas dazo tem um tom um pouco mais positivo.

4
4
4
2014-01-20 23:31:00 +0000

Como me lembrei, ele afirmou numa das suas entrevistas que esta palavra não tem um significado real. Não consegui encontrar a entrevista original, mas também foi citada no dicionário Urban Sobre o segundo exemplo.

Directamente derivado de uma entrevista real com o próprio criador, Masashi kishimoto. (Citação) - A frase favorita de Naruto, “dattebayo” é modelada em qualquer coisa?

K: Isso também não é realmente modelado em nada. Quando pensei no discurso infantil, “dattebayo” veio-me instantaneamente à mente. É como se se tivesse tornado uma parte de Naruto, e mesmo agora traz à tona a sua “maldade”. Nas versões originais japonesas de Naruto, Naruto termina frequentemente as suas frases com a adenda “-ttebayo” (que consegue um efeito semelhante ao de terminar uma frase com “you know?” em inglês). Kishimoto queria dar a Naruto uma frase infantil, e “dattebayo” veio à mente; o criador acreditava que a frase complementava o personagem de Naruto, e serve como um tique verbal que o retrata de uma maneira brutal.Ao longo dos primeiros episódios da versão dub inglesa, “dattebayo” e “-ttebayo” foram substituídos pela frase “Believe it!”, tanto para espelhar o efeito como para corresponder aos movimentos labiais do personagem. fonte