2014-03-07 08:50:51 +0000 2014-03-07 08:50:51 +0000
9
9

Qual é o tema da letra da canção Pain?

Quando Pain aparece em Naruto Shippuden, há sempre uma boa música de fundo chamada Girei que é tocada.

Queria saber a letra da canção, por isso procurei na rede e encontrei alguns resultados que afirmam que a letra está em inglês. Aqui estão os resultados que encontrei:

Versão 1:

Como nós perdoamos o amor mas não podemos ultrapassar se não pudermos perdoar todos nós homenageamos o amor

Versão 2:

como nós perdoamos pelo amor mas não podemos perdoar se não pudermos perdoar pelo nosso tributo verdadeiro amor

e Versão 3 (a fonética):

meh-shea-fu-ni coo-ma mah-ni-kay-nah-bow-coo ee-ee-kay-nah for-gee kor-ah-tay-boo troo- la ou bah ou ma

Mas ainda estou convencido de que a canção é definitivamente japonesa.

Será que alguém que é/conhece japonês pode confirmar isto?

Respostas (4)

3
3
3
2015-06-23 18:21:07 +0000

Longo prazo, malta, mas não acham que se for um cântico pode ser em chinês? Por exemplo assim:

没师傅你哭吗 Méi shīfù nǐ kū ma
那你可那波苦 Nà nǐ kě nàbō kǔ

As duas primeiras linhas podem ser lidas como tal:

Master didn't cry for you
You can wave of that pain

Depois eu iria com a linha japonesa/inglesa:

いけない FORGIVE Ikenai FORGIVE

E essa significa simplesmente:

Don't forgive

A única coisa que não consigo obter é a última linha… Soa a latim, mas não pode ser porque não há palavras que se encaixem foneticamente nestas sílabas… Soa entre japonês e alguma antiga língua europeia…

O que acham, rapazes?

1
1
1
2014-03-07 15:55:42 +0000

Depois de alguma pesquisa, eu próprio descobri que poderia haver lá algum japonês. Tome nota

  1. Eu não sou nativamente japonês, por isso pode haver alguns erros.
  2. Não tem havido lançamentos líricos oficiais. O seu rótulo actual está em Ambient, esta pode ser a razão para isso.
  3. Como se afirma que está a cantar, pode até ser uma língua inexistente ou uma combinação de várias, como é mais frequentemente utilizado em diferentes formas de cantar. Exemplo: repetição da palavra “om” durante a meditação.
  4. O compositor Toshio Masuda compôs e sintetizou a canção, pelo que também pode ser apenas sintetizada em inglês.

Além desses 4 pontos, tentei obter uma letra japonesa com base na versão fonética que deu e algumas partes por ouvido usando esta versão da canção e cheguei a algo ao longo dessas linhas

meh-shea-fu-ni coo-ma
Me-ichi-fu-ni-ko-ma : 目 市 府 に 子 ま
The top eye city office

Como esta parecia mais semelhante à fonética original, achei que esta era a mais correspondente. Também achei a tradução muito adequada a Pain

Tive um pouco mais de problemas com a parte seguinte, pois encontrei várias possibilidades

mah-ni-kay-nah-bow-coo
Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association
Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I
Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :

Eu próprio achei a segunda mais adequada, mas pareceu-me que faltava alguma parte.

ee-ee-kay-nah for-gee
Īe kata-nori : いいえ肩乗り 
No shoulder ride

Também a mais adequada no contexto, encontrei

kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma
Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ  
This sum section §

Assim, a letra acabaria por ser algo na linha de

The top eye city office
What position I meet
It is no shoulder ride
This sum section

Esta é a melhor que pude fazer dela.

1
1
1
2016-03-05 00:12:16 +0000

Ouvi-o como sendo poético japonês. É claro que posso estar enganado.

“Pein no Rikudo - OR - Me sei no Rikudo Aniki no boku Girei te no ronri Kono te boku wa”

Traduzido vagamente:

“Dor dos seis caminhos - OR - Olho lógico dos seis caminhos Irmão mais velho estudante para mim A mão chorosa de Deus da lógica Esta mão minha. ”

A mão do deus chorão da lógica Esta mão mina.

A minha tradução encaixa bem com a história de Naruto no arco do Pein. Pein tinha tudo supostamente descoberto, e Naruto, que ainda não tinha resposta para essa lógica, sabia que estava errado, estava contra ele de qualquer forma.

Pein referia-se literalmente a si próprio como “Aniki” de Naruto, e mais tarde, Naruto refere-se a ele como tal.

Em todo o caso, espero que a minha tomada de posição seja útil. Sei que muitas pessoas têm desejado uma alternativa às outras interpretações que existem por aí.

1
1
1
2017-09-21 05:00:35 +0000

Mas ainda estou convencido de que a canção é definitivamente japonesa.

Contrariamente à premissa da pergunta, duvido que a letra esteja em japonês.

Googling para combinações de 儀礼+歌詞 (Girei+Lyric) com ペイン, ナルト, e/ou 疾風伝 (Pain, Naruto, e/ou Shippuden) não devolveu nenhum resultado convincente de que a letra esteja em japonês.

Um dos principais resultados foi Yahoo! Chiebukuro (japonês) fazendo a mesma pergunta, que foi respondida com um link para Yamura Life’s FC2 Blog (japonês) com a mesma lírica mencionada na pergunta. NicoNicoDouga (japonês) vídeo também não contém a letra do comentador (nem mesmo 空耳/“misheard lyric” que é normalmente popular com canção com letra ininteligível)

“Ausência de prova não é prova de ausência”, mas vendo que os japoneses nem sequer repararam se a letra está em japonês (além de ser poética, ou mesmo arcaica) poderia ser uma forte prova de que a letra não está em japonês.

Quanto à própria “lírica”… provavelmente o único que sabe é o compositor, Toshio Masuda. Considerando que a canção é como um canto/himn, uma letra ininteligível é uma possibilidade, ou talvez seja de facto um puzzle como Final Fantasy 10’s Hymn of the Fayth .