Depois de alguma pesquisa, eu próprio descobri que poderia haver lá algum japonês. Tome nota
- Eu não sou nativamente japonês, por isso pode haver alguns erros.
- Não tem havido lançamentos líricos oficiais. O seu rótulo actual está em Ambient, esta pode ser a razão para isso.
- Como se afirma que está a cantar, pode até ser uma língua inexistente ou uma combinação de várias, como é mais frequentemente utilizado em diferentes formas de cantar. Exemplo: repetição da palavra “om” durante a meditação.
- O compositor Toshio Masuda compôs e sintetizou a canção, pelo que também pode ser apenas sintetizada em inglês.
Além desses 4 pontos, tentei obter uma letra japonesa com base na versão fonética que deu e algumas partes por ouvido usando esta versão da canção e cheguei a algo ao longo dessas linhas
meh-shea-fu-ni coo-ma
Me-ichi-fu-ni-ko-ma : 目 市 府 に 子 ま
The top eye city office
Como esta parecia mais semelhante à fonética original, achei que esta era a mais correspondente. Também achei a tradução muito adequada a Pain
Tive um pouco mais de problemas com a parte seguinte, pois encontrei várias possibilidades
mah-ni-kay-nah-bow-coo
Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association
Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I
Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :
Eu próprio achei a segunda mais adequada, mas pareceu-me que faltava alguma parte.
ee-ee-kay-nah for-gee
Īe kata-nori : いいえ肩乗り
No shoulder ride
Também a mais adequada no contexto, encontrei
kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma
Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ
This sum section §
Assim, a letra acabaria por ser algo na linha de
The top eye city office
What position I meet
It is no shoulder ride
This sum section
Esta é a melhor que pude fazer dela.