2016-05-14 14:45:28 +0000 2016-05-14 14:45:28 +0000
12
12
Advertisement

O que significa a frase "Rokkon Shojo"?

Advertisement

Num dos mais populares anime desta época, Koutetsujou no Kabaneri , antes, no meio ou depois de uma batalha, os combatentes humanos gritam “Rokkon Shojo ” ou a Princesa diz depois de uma batalha.
Eu pesquisei um pouco e aparentemente significa “ purificação das seis raízes da percepção ” (o que é bastante ambíguo) .

As minhas perguntas são:

  1. Tem algum outro significado para além do acima referido?
  2. Qual é a sua finalidade e porque é utilizada numa situação que envolve luta?
Advertisement

Respostas (2)

11
11
11
2016-05-14 15:26:33 +0000

Rokkon shojo significa de facto a purificação das seis raízes da percepção. Pelo meu conhecimento actual, não há outro significado para ele.

O uso que é mais conhecido pelas pessoas é durante a escalada de montanha, ou como haikugirl.me frases it

‘rokkkon shojo’ é uma expressão comum frequentemente repetida durante a escalada de uma montanha, especialmente do Monte Fuji. ‘Rokkon’ (六根) significa ‘seis sentidos’ (ou seja, ver, ouvir, cheirar, saborear, tocar e consciencializar). ‘Shojo’ (清浄) significa ‘purificação’. Assim, a frase refere-se à purificação do coração de todas as coisas más (desejo, raiva, medo, depressão, etc.) que provêm do que absorvemos através dos seis sentidos.

Contudo, isto não faria muito sentido em koutetsujou-no-kabaneri . O modo ja.wikipedia descreve-o.

そのため執着を断ち、心を清らかな状態にすることを言う。そのため不浄なものを見ない、聞かない、嗅がない、味わわない、触れない、感じないために俗世との接触を絶つことが行なわれた(山ごもりなど)。

Esta é uma frase tal como referida no budismo. O que se traduziria aproximadamente em algo como

Corte das suas obsessões, referir-se-ia ao seu coração num estado puro. Não ver o que é impuro, não perguntar, cheirar, provar ou tocar. Corte o seu contacto com o mundo ** para não sentir***.

Isto encaixa um pouco melhor na série. Ao matar as suas emoções, tornará mais fácil de matar. Isto é algo utilizado também nas forças armadas dos tempos modernos.

Também encaixa na série dado que

um monstro não pode ser derrotado a menos que o seu coração, que é protegido por uma camada de ferro, seja perfurado.

fazendo refer to your heart in a pure state que acredito que também pode ser interpretado como cutting of ones heart (por favor corrijam-me se estiver errado) uma espécie de trocadilho justo.

3
3
3
2016-05-21 17:42:19 +0000

um chinês aqui. Temos a mesma frase em chinês, no entanto, não tenho a certeza absoluta se significa exactamente a mesma coisa. 六根, refere-se aos cinco sentidos e à sua consciência (alma). 清净, refere-se a um estado de limpeza e não poluído. É um conceito budista que se refere a um estado de pureza pessoal. Significa que já não está vinculado aos desejos mundanos e que está livre deles. É normalmente utilizado para descrever o estado de espírito de alguém, um substantivo. O uso aqui é um pouco estranho para mim (eles parecem gritá-lo como um grito de batalha, que obviamente não é o que a frase pretende). É semelhante a qualquer um de nós a gritar “paz interior” antes de entrar em batalha. Só posso entendê-la como um estado que estas pessoas querem alcançar após a morte, morrendo puras e não poluídas pelo vírus kabane e transformadas.

Advertisement