2013-05-09 14:34:20 +0000 2013-05-09 14:34:20 +0000
16
16
Advertisement

Alguém pode explicar o fim do "Koe no Katachi" num só tiro?

Advertisement

In Koe no Katachi (OOIMA Yoshitoki) (versão one-shot), no final da história,

o rapaz, Ishida Shouya, finalmente reencontrou-se com a rapariga surda que ele intimidou no passado, Nishimiya, Shouko.

A minha pergunta é sobre a troca em linguagem gestual entre eles nas últimas 3 páginas da história. O que significam os sinais?

Porque é que o rapaz corou e respondeu “Isso é tão embaraçoso! Como pode sequer dizer isso?!” na página do segundo ao último? E na última página, quando a rapariga lhe agarrou na mão, porque disse “Não foi isso que eu quis dizer!”?

As 4 páginas relevantes. (número de página negativo, já que estou a contar da última)

Página -5

Página -3

*Página - *

Página -1

Advertisement

Respostas (6)

8
8
8
2013-05-25 18:45:28 +0000

Diz “you-me-friend” na JSL. Os pronomes parecem ser os mesmos que ASL, (o dedo apontando para a pessoa relevante representa para si/me/he/she/she/it) e as mãos apertadas por contexto parece significar amigo. Na ASL, seria dedos indicadores e mãos com fecho de gancho significa “a felicitar”.

Não vi quaisquer outros painéis com sinal provável neles. Numa nota lateral não relacionada, JSL é distinto pela sua utilização de escrita no ar, onde alguns sinais como nomes de lugares são os Kanji escritos no ar com o dedo.

4
4
4
2013-09-29 18:43:59 +0000

Ele estava a repetir o que ela lhe tinha assinado à mão quando estavam na escola primária: “Podemos ser amigos?”. Agora que ele compreende o que ela lhe disse na altura, a sua resposta era como ela poderia ter-lhe perguntado isso (o que ele vê como embaraçoso). Ambas as vezes ela apertou-lhe a mão como um acordo ou pedindo-lhe um acordo (na escola primária).

4
Advertisement
4
4
2013-07-14 13:37:38 +0000

Ele corou mesmo depois de ela lhe ter mostrado um pedaço de papel com algo escrito nele, se bem me lembro. Portanto, só podemos imaginar o que realmente foi escrito aqui (“Gosto de ti”, talvez?)

Agarrar a mão de alguém deveria significar “não me deixes” (é assim em inglês e em língua surda russa).

A parte “eu/me/amigo” já foi respondida, e está correcta.

2
2
2
2014-04-27 22:19:24 +0000

Há uma questão de tradução possivelmente relevante (japonês -> inglês, nada a ver com JSL) nas páginas @nhahtdh publicadas que pode estar a confundir as interpretações das pessoas sobre a cena. Na página “-5”, a última linha de Ishida é mais como “Não ser capaz de ouvir a sua voz tornou my life difícil”. - ele está a falar de si próprio, não simpatizando com Nishimiya. No que seria a página “-4”, ele diz que as coisas teriam corrido melhor se cada um deles pudesse ouvir o que o outro tinha a dizer.

Resposta de Contra @ssh, não há razão para suspeitar que Ishida corar tenha tido algo a ver com Nishimiya a mostrar-lhe algo num pedaço de papel - ela tinha acabado de receber o seu caderno de Ishida após 5 anos, e não a vemos a escrever nele.

Porque é que o rapaz corou e respondeu “Isso é tão embaraçoso! Como pode sequer dizer isso?!” na página do segundo ao último?

Aqui, Ishida refere-se à cena em torno das páginas 6- 7 onde Nishimiya assina com ele “tu-amigo” / “podemos ser amigos?”. Isto é uma coisa muito delicada e geralmente não infantil, razão pela qual Ishida expressa que seria “tão embaraçoso” dizer algo assim (especialmente dado o tratamento que ele deu ao seu anterior).

E na última página, quando a rapariga lhe agarrou na mão, porque é que ele disse “Não foi isso que eu quis dizer!”?

Como vimos na página “-3”, apertar as mãos indica “amigo” (ou, de acordo com o texto ali dado, talvez algo como “tornar-se amigo”). Ao tomar a mão de Ishida, Nishimiya reafirmou que ainda gostaria, de facto, de ser sua amiga. Imagino que a reacção assustada de Ishida ali indica que ele via o encontro deles não como uma oportunidade para fazer as pazes com ela e recomeçar, mas mais como uma oportunidade para dizer “ei, eu sou amável, mas não muito arrependido do que aconteceu na altura” - ele não esperava que Nishimiya fosse tão simpático com ele, acho eu.

2
Advertisement
2
2
2014-07-29 22:16:44 +0000

Depois de ter sido repreendido pelo seu professor por ter arrancado parcialmente a orelha a Nishimiya, Ishida ficou zangada com Nishimiya, porque supostamente teria chibado aos seus pais por bullying. Assim, quando se voltaram a encontrar na página 4, não queriam realmente falar com ela, mas em vez de estarem zangados por serem intimidados, Nishimiya pediu desculpa. E apesar de estar sempre a ser intimidada por Ishida, ela ainda queria tornar-se amiga e conhecer-se melhor. Foi então que pegou na mão de Ishida e pediu para ser amiga na página 6- 7

Incapaz de compreender as suas verdadeiras intenções, Ishida aborreceu-se e deitou fora a sua caderneta e começou a intimidá-la ainda mais severamente nos dias seguintes, até que acabou por ser intimidada ele próprio. Depois de ter sido intimidado, não conseguiu esquecer Nishimiya e ficou cada vez mais curioso, pelo que aprendeu a linguagem gestual. Após cinco anos ele finalmente compreendeu o que ela tinha tentado dizer. Afinal, ela só queria ser amiga.

Como Senshin mencionou na sua resposta, agarrar a mão de alguém e pedir para ser amigo assim não é uma coisa de menino, especialmente na escola primária. E ainda por cima, era bastante embaraçoso pedir ao seu rufia para se tornar amigo. Foi por isso que ele começou a corar, lembrando-se da cena de cinco anos antes.

Ishida estava apenas a repetir o que Nishimiya tinha dito, mas como ela ainda queria ser amiga dele, aproveitou a oportunidade para responder à sua pergunta, agarrando-lhe a mão, dizendo-lhe que ainda queria ser amiga. Isto fê-lo corar ainda mais, porque dar as mãos para confirmar a amizade é embaraçoso e, apesar de não se importar de ser amigo, não fez a pergunta. Ele apenas repetiu o que ela tinha dito há cinco anos atrás. Não era suposto ser uma verdadeira questão de amizade.

1
1
1
2013-10-06 02:22:51 +0000

Está a corar enquanto diz “tu, eu, amigo” ou talvez apenas “podemos ser amigos?” enquanto recorda o que Shouko disse na altura. É depois de ter dito tudo o que disse que percebe que era uma coisa bastante embaraçosa de se dizer (culturalmente, os japoneses raramente dizem algo tão simples como isso). O painel seguinte quando ele diz: “Porque é que disseste sequer isso?” é a prova. A sua refutação “não era isso que eu queria dizer” é essencialmente para esconder o seu embaraço.

Advertisement
Advertisement