2012-12-28 19:20:57 +0000 2012-12-28 19:20:57 +0000
59
59
Advertisement

Porque é que alguns anime em japonês contêm inglês?

Advertisement

Parece que muitos anime e manga emitidos ou impressos em japonês, antes de serem dublados ou localizados, contêm texto ou letra em inglês.

Marquei aqui alguns exemplos.

O primeiro é de Digimon Tamers, onde há um par de linhas inglesas dentro da sequência de títulos em japonês:

E outro exemplo de Neon Genesis Evangelion, onde o texto nos monitores é impresso em inglês:

Há inúmeros outros exemplos (um que não consegui encontrar foi outra cena de Tamers em que uma cerveja pode ler “BEER”); assim, a minha pergunta é:

Porque é que estas palavras inglesas se tornam em produções de outro modo inteiramente japonesas?

Advertisement

Respostas (5)

60
60
60
2012-12-29 00:25:01 +0000

Há duas maneiras diferentes de se usar palavras inglesas em japonês.

A primeira é através de palavras de empréstimo. A língua japonesa foi mais ou menos padronizada durante a Restauração Meiji, no final do século XIX. Antes disso, o Japão foi uma cultura muito isolada durante muito tempo, pelo que muitos conceitos simplesmente não existiam na língua. Como resultado, foi decidido que em vez de criar novas palavras para todos estes conceitos, eles iriam apenas pedir emprestadas as palavras de outras línguas. A maioria das palavras veio do inglês, embora também existam algumas de outras línguas ocidentais.

Neste caso, as palavras são escritas em katakana (カタカナ). Há um número muito grande de palavras de empréstimo, mas é bastante padronizado o que é e o que não é uma palavra de empréstimo. Além disso, algumas das palavras são pronunciadas de forma diferente em japonês do que em inglês (por exemplo, energia torna-se エネルギ (enerugi) com um som g duro). No caso de ser ambíguo pronunciar palavras inglesas em japonês, estas também são normalmente padronizadas.

Isso não representa realmente uma utilização do inglês. As palavras de empréstimo são emprestadas do inglês, mas tanto os significados como as pronúncias podem ser radicalmente diferentes das palavras inglesas. São melhor descritas como palavras japonesas que são baseadas em palavras inglesas. Os exemplos que deu não se enquadram realmente na categoria acima, mas há muitos exemplos como este, pelo que vale a pena mencionar.

A outra forma de usar o inglês é apenas escrevendo/falando em inglês. Os exemplos que deu parecem enquadrar-se nesta categoria. Isto é feito para soar/escurecer fixe, porque a maioria das pessoas no Japão só ouvem e vêem japonês durante a maior parte do seu dia, pelo que se destaca. Uma vez que a maioria das pessoas japonesas tem pelo menos um conhecimento passível do vocabulário inglês (faz parte do currículo padrão), é uma forma de fazer uma declaração, mais ou menos como as fontes estilizadas seriam usadas em inglês, excepto um pouco mais forte.

Agora que já fizemos essa distinção, podemos responder à pergunta. A resposta à sua pergunta “Porque é que estas palavras inglesas se tornam em produções inteiramente japonesas?” é que o inglês é bastante comum no Japão, e não apenas em anime/manga. Isto não é apenas um fenómeno sobre anime/manga, nem estou convencido de que seja particularmente comum no anime e na manga. Por exemplo, é provável que nesta imagem da publicidade em Tóquio se detectem vários exemplos de inglês (encontrei 3, com outros 2 casos do alfabeto romano a serem utilizados para escrever palavras não inglesas, e também bastantes palavras de empréstimo de katakana):

Então, em resumo, é porque o inglês é comum na cultura japonesa. Mas essa não é uma resposta muito satisfatória por si só. Em vez de responder à ampla questão de porque é que a cultura moderna japonesa usa frequentemente o inglês (que penso que poderia ser melhor colocada em Japonês.SE com algumas modificações) vou abordar os casos particulares que mencionou, em parte porque uma resposta completa à primeira pergunta é provavelmente impossível e em parte porque é fora de tópico.


Usar o inglês é muito comum na música, onde linhas inteiras podem ser escritas em (muitas vezes quebradas) inglês. Isto não é apenas um fenómeno japonês, uma vez que os artistas pop coreanos e chineses também usam frequentemente o inglês (os artistas pop indianos também o fazem muito frequentemente, mas o inglês é uma língua bastante comum na Índia). Tanto quanto posso dizer, não é particularmente comum em canções anime, embora, claro, não tenha estatísticas que sustentem isso.

Essencialmente, é feito em música para soar fixe, pelas razões que enumerei acima. Também expande um pouco o seu público, uma vez que as pessoas em todo o mundo falam inglês. Não sei se existe uma analogia que seria familiar às pessoas que só falam inglês, mas o mais próximo que consegui chegar é que o latim é ocasionalmente usado na música em inglês.

Na verdade, o uso do inglês na música japonesa é anterior ao próprio J-Pop (que é o género em que a maior parte da música anime se insere). Os músicos de rock japoneses dos anos 60 e 70 foram na sua maioria inspirados pelos seus homólogos ocidentais, mais notadamente os Beatles. Durante algum tempo, os cantores de rock japoneses acreditavam que a língua japonesa era demasiado restritiva para ser capaz de cantar ao estilo rock, pelo que a maioria deles cantava em inglês (ver aqui ). A primeira banda realmente bem sucedida a cantar em inglês foi Happy End , mas mesmo depois disso, as pessoas continuaram a usar o inglês pelo menos ocasionalmente. É possível escrever longos trabalhos académicos sobre o uso do inglês na música japonesa, mas vou parar aqui para brevidade.


Para Digimon Tamers, e de facto muitas séries, o título é exibido em inglês. De facto, a maioria das séries têm agora um título em inglês e um japonês, o que nem sempre significa a mesma coisa. No caso de Digimon, a palavra ‘Digimon’ provém de duas palavras inglesas, ‘Digital’ e ‘Monster’. Tamers é também uma palavra inglesa. O título poderia ser escrito em 「デジモンテイマーズ」, mas é mais autêntico utilizar o inglês título. Quanto ao motivo pelo qual o título foi escolhido em inglês para começar, mais uma vez, isto é melhor explicado através da regra da calma, uma vez que o inglês soa diferente e interessante. Claro que nem todos os programas fazem isto, e é sobretudo uma decisão estilística, por isso é provavelmente impossível dar uma explicação melhor.


Quanto ao Eva, a maioria dos sistemas informáticos, mesmo no Japão, são baseados no inglês. A maioria das linguagens de programação também se baseiam no inglês. Como resultado, parece mais autêntico (ou pelo menos, na altura) ter computadores e coisas tecnológicas inteiramente ou na sua maioria em inglês. Não sei se isto está a mudar, agora que existem linguagens de programação em japonês, sistemas operativos, etc.


Quanto à “BEER”, não é invulgar no Japão anunciar cerveja em inglês. Este exemplo é uma empresa bastante pequena que encontrei ao ler Moyashimon, mas certamente não é invulgar que a cerveja seja escrita em inglês. Não sei bem porquê. A minha suspeita é que isto se deve ao facto de a cerveja ser originária de uma bebida ocidental.


Eu provavelmente poderia continuar por algum tempo, mas penso que esta resposta já é demasiado longa e não vale a pena continuar a enumerar exemplos, por isso vou terminar aqui. Como disse acima, isto pode fazer uma boa pergunta em Japonês.SE se a formular apropriadamente. Poderia também fazer uma boa pergunta no sítio proposto Cultura Japonesa .

12
12
12
2012-12-31 04:53:22 +0000

É de notar que isto não acontece apenas em anime. Se for a países asiáticos onde utilizam caracteres chineses (China, Japão, etc.), verá texto em inglês sobre coisas como produtos alimentares ou T-shirts. Por vezes o texto é algaravia e não faz absolutamente nenhum sentido. Fazem-no para tornar o produto mais atractivo, para ter variedade. Não há tanta variedade para Kanji, Katakana, e Hiragana em fontes, por exemplo, em inglês, temos fontes como a Times New Roman ou a Impact. Por outro lado, caracteres Kanji e semelhantes podem tornar-se confusos se seguirem uma certa fonte. Seria mais fácil ler Kanji padrão em vez de ler Kanji em, digamos, Courier New (se isso for mesmo possível).

Assim, para tornar os caracteres maiores, para ter mais impacto nos seus telespectadores, eles usam o inglês em vez da sua própria língua. Pode fazer a curva em “D” em “Digimon” maior e ainda seria capaz de a ler como “D” ou pode alterá-la para um certo estilo para se ajustar ao género do anime, mas não pode alterar qualquer parte da personagem “デ” sem que esta mantenha o seu significado.

10
Advertisement
10
10
2012-12-28 23:47:36 +0000

O Japão foi e é muito influenciado pela cultura ocidental, e os compositores de canções japoneses acrescentam por vezes letras em inglês às suas canções como uma espécie de “efeito especial”, embora possa não ser gramaticalmente perfeito.

Quanto aos japoneses que aparecem em anime, os produtores podem estar a tentar invocar uma sensação “estrangeira” na cena ou objectos (como a “BEER”). Os elementos Science-ish de um anime (especialmente computadores e texto monitor) são mais frequentemente representados em inglês, utilizando todo o tipo de substantivos e adjectivos técnicos ingleses (assim como muitos números e símbolos), porque invoca o estereótipo de que a Science é este “processo frio e complexo que não pode ser compreendido”.

5
5
5
2015-06-04 08:16:29 +0000

Dependendo do contexto da inclusão do inglês, a razão é diferente.

Utilização anterior

** Desde o início de Meiji até ao Japão antes da guerra, o ensino da língua inglesa no Japão era mais forte do que é agora** (por outras palavras, o domínio japonês do inglês caiu drasticamente na história recente, e o Ministério da Educação do governo japonês, Cultura, Desporto, Ciência e Tecnologia [MEXT] ainda está a tentar elevar o nível através de uma variedade de formações de professores e reforma da educação na esperança de alcançar o nível actual de educação em língua inglesa na China, Coreia do Sul, e outras nações asiáticas). Quanto mais antiga for a manga/anima/canção, mais provável é que a mangaka/screenwriter/lyricist compreendesse correctamente o inglês. Títulos mais antigos apresentam trechos de inglês porque, nessa altura, mais japoneses tinham uma preensão de inglês básico.

Conotações culturais

Em língua e cultura japonesas, as palavras emprestadas, garaigo, wasei eigo, e Engrish (cada um destes termos refere-se a entidades linguísticas distintas) ostentam conotações de “novo”, “cool”, e “jovem”/“jovem”, assim na publicidade japonesa, palavras inglesas, palavras francesas, e katakana são utilizados para produtos que o fabricante quer projectar um factor inovador ou de frescura, enquanto que são intencionalmente e cuidadosamente evitados para produtos associados a conceitos de tradição, vintage, e reputação a longo prazo (isto não é apenas verdade entre os jovens japoneses, mas é a associação geral entre a população; pode ver-se isto reflectido em títulos e nomes de caracteres de manga escritos nos anos 70). Manga, anime, e j-pop geralmente enquadram-se na categoria “romance e excitante” em vez de na categoria das artes tradicionais japonesas , pelo que a sua apimentação com inglês, e variações japonesas sobre o mesmo, contribui para a associação do meio com “contemporâneo” e “quente”. Digimon é definitivamente uma série que queria ser a “próxima grande coisa” nos passos de Pokemon, por isso as conotações “novas” só podem ser uma vantagem. As arenas de manga, anime, jogo, e j-pop são muito competitivas e os fãs podem ser inconstantes; ser novo e fresco é importante para um lançamento bem sucedido e para manter um lugar de destaque.

Ser ‘Outro’

Returnees (japoneses que viveram/ estudaram no estrangeiro e regressaram ao Japão), haafu (pessoas de ascendência japonesa, tais como semi-japoneses, semi-caucasianos), e estudantes internacionais são por vezes apresentados como personagens em anime e manga. O tenkousei (estudante de transferência) é um tema duradouro. Muitas vezes, o criador da obra conclui que a personagem precisa de falar inglês, alemão, ou outra língua (pelo menos uma vez) na história para evidence tendo estado fora do país. Este é um caso alternativo em que o inglês ou Engrish é inserido: enquanto dá à personagem um factor de frieza, fornece predominantemente um ‘Outro’- factor de frieza que contrasta a personagem contra os outros. A razão pela qual isto funciona eficazmente é que, ao contrário das gerações anteriores de educação japonesa em inglês, entre os jovens, o inglês é visto como muito ‘Outro’, estrangeiro, e difícil: não é algo que “nós japoneses” falamos na vida quotidiana; um colega de classe que consegue falar fluentemente é considerado *uma novidade***. Porque os directores de mangaka e anime têm mais probabilidades de terem sido educados no Japão, tais como na anime manga seiyuu senmongakkou (escolas de comércio de anime/manga/voice acting trade schools), não são os mais prováveis de terem estudado no estrangeiro, trabalhado no estrangeiro, ou trabalhado numa empresa internacional com filiais no Japão; isto não quer dizer que nenhum deles seja fluente ou quase fluente em inglês ou que nenhum deles possua competências de comunicação intercultural, mas é o caso de nem todos eles terem um domínio funcional da sensibilidade inglesa ou intercultural. Isto pode ser um factor que explica porque é que os caracteres ingleses ou Engrish que os caracteres anime que viveram no estrangeiro falam são frequentemente pronunciados em estereótipos exagerados de não-japoneses como boisterous, loud, outgoing, etc. e que quando estes caracteres falam japonês, falam numa caricatura mal pronunciada de japonês que não reflecte com exactidão os tipos de pronúncias erradas que os não-japoneses reais de várias línguas maternas fazem. Isto também é feito para retratar ‘Other’ -ness.

A Lingua Franca

Entre os japoneses mais jovens, apesar de não utilizarem geralmente o próprio inglês de forma comunicativa para ouvir e falar (a mais recente e actual educação inglesa no Japão é a leitura e escrita centrada na gramática), é considerada a lingua franca do planeta e está associada à “internacional” e à “globalização”. No ensino japonês actual, o tema da língua japonesa chama-se 「国語」 (kokugo, que significa “língua nacional”, em vez de “japonês”. Se, por exemplo, os Estados Unidos o fizessem, em vez do assunto de inglês, chamar-se-ia o assunto de Língua Nacional). Em contraste com isto, o outro A disciplina de línguas no currículo do Japão chama-se 「外国語」(gaikokugo, que significa “outra(s) língua(s) do país”) mas na maioria das escolas, a única língua oferecida para a classe gaikokugo é o inglês. Isto entrincheira ainda mais O inglês como a língua internacional na mente do povo japonês. Quando vêem um caucasiano no Japão, é muito mais provável que perguntem: “Fala inglês?” em inglês para a pessoa do que perguntam: “Fala inglês?” ou “O japonês está bem?” em japonês para a pessoa. Muitos japoneses reconhecem que a sua capacidade de língua inglesa é fraca, mas esperam, e alguns já estão a trabalhar no sentido de cultivar, * um futuro em que prevêem mais japoneses capazes de comunicar em inglês. É por isso que **sci-fi séries como a Neon Genesis Evangelion seleccionam incluir o inglês, que é considerado o caminho do futuro: o enredo envolve os líderes e militares de toda a Terra a tentarem trabalhar em conjunto, pelo que assentar numa lingua franca no universo é realista. Alguns anime seleccionam o japonês como a lingua franca no universo, mas o inglês é uma escolha comum.

Configurações e adereços

O Japão moderno tem marcas e nomes de lojas que são sempre escritos em inglês ou romaji, por isso quando paródias destes restaurantes, lojas de conveniência, embalagens de comida, latas de refrigerantes, etc. aparecem em anime, são ilustradas para comparar o logótipo da famosa marca (normalmente, o nome é ligeiramente enviesado para evitar taxas de licenciamento). Esta é a razão pela qual a palavra “cerveja” pode ser ilustrada em inglês: a bebida é frequentemente escrita como tal nos copos e decorações interiores dos pubs japoneses, pelo que as letras formam uma forma facilmente reconhecível para os japoneses sem que estes tenham de sentir que estão a ler inglês enquanto observam um anime.

(An Aside)

Enquanto o inglês e o Engrish aparecem em muitas séries, por vezes um leitor/visitante não japonês assume que o inglês está a ser utilizado num caso quando, de facto, não o é. Por vezes é romaji, outras vezes é uma língua não real (como nomes em HUNTER x HUNTER são escritos em letras latinas mas não aderem a uma língua real consistente: Gon Freecs, Curarpikt, Leorio, Quwrof Wrlccywrlir, Wbererguin, etc.), e por vezes outras línguas que empregam o alfabeto latino (tais como Puella Magi Madoka Magica ) são incluídas no anime por razões que podem, ou não, estar relacionadas com as utilizações japonesas do inglês.

2
Advertisement
2
2
2015-01-03 03:30:35 +0000

Obrigado pela explicação, ajudou muito. Mas penso que ficou algo de fora. Penso que a outra razão para haver um curso de inglês nas escolas secundárias japonesas é porque estamos a viver num mundo cada vez mais anglófono. Uma boa percentagem dos negócios do Japão é com a América. As escolas estão a ensinar inglês mais simplesmente porque pode vir a ser necessário um dia. Não se pode ter uma transacção comercial se não se entender o que a outra pessoa está a dizer. É bem verdade que a América e outros países de língua inglesa estão a ter muita influência sobre o Japão, e a prova é vista dentro do próprio país, através de anúncios, escola, língua, tecnologia da arte e da vida quotidiana em geral. Já estive em Tóquio antes e tive a sorte de apanhar um homem de negócios a falar ao telefone em inglês, e parei na rua para dar uma vista de olhos à minha volta e maravilhar-me com o simples facto de poder realmente compreender algumas das coisas que vi.

Advertisement
Advertisement